Wednesday, September 22, 2004

Kasut Kaca Cinderella

Posted by Mar at 1:03 PM
Sekarang ni, di celah-celah kesibukan (chewah) menyiapkan assignment, projek dan menelaah (waaahhhh rajinnya aku…tiba-tiba menjadi Gaban, Superman, Spiderman bla3) aku sempat gak la secara sambilan menyelak satu buku yg aku dok seronok baca sebagai meredakan kemerengan dan kesewelan di kala exam menjelang (hehehe). Tajuk buku tu ialah The Dictionary of Misinformation. Segala macam fakta yang kita biasa disogokkan rupanya ada kisah lain di sebaliknya. Kiranya buku ni membetulkan fakta yang sedia ada la. Betul tak betul, itu wallahulam. Tu korang kena tanya penulis dia, Tom Burnam. Dia panggil buku ni dictionary mungkin sebab fakta-fakta dalam buku ni disusun mengikut alphabet.

Apa yang aku nak kongsi dengan korang ni ialah pasal cerita Cinderella tu. Sure, korang tau kan siapa Cinderella tu especially yang perempuan sebab kita sejak dari kecil dah disogokkan dengan cerita-cerita macam tu. Cinderella la, Sleeping Beauty la, Snow White la dan segala macam lagi. Best jugak bila teringat zaman dolu-dolu nih. Tinggi sungguh imaginasi waktu tu. Kalau boleh nak jadi macam watak-watak tu juga. Ayat yang last atau penamat cerita paling aku ingat dalam buku-buku cerita tu mesti ada “Live happily ever after..”. Macam best jer ek. Sekarang pun aku suka berimaginasi jugak tapi bukanlah nak jadi macam watak-watak tu. Kira sekarang berangan pun benda-benda yang nampak matured sikit la (wah..wah..wah).

Balik pada cerita Cinderella tadi. Korang kan tahu yang kasut Cinderella yang tercicir tu ialah kasut kaca kan. Tapi dalam buku tu kata, sebenarnya kasut yang Cinderella pakai tu bukan kasut kaca sebaliknya kasut tu dibuat daripada bulu binatang. Hanya cerita Cinderella versi Perancis sahaja yang mengatakan kasut Cinderella tu ialah kasut kaca.

Mengikut buku ini, “vair” adalah perkataan Bahasa Perancis lama/klasik yang bermaksud “ermine”. “Ermine” kalau aku tengok dalam kamus bermaksud bulu putih sejenis binatang kecil dengan bulu kelabu yang bertukar kepada putih bila musim sejuk. Dalam Bahasa Perancis baru/moden kaca ialah “verre”. Same pronounciation but with different word and meaning.

Ramai yang mengatakan bahawa Charles Perrault yang menulis kisah Cinderella ini pada tahun 1697 telah tersalah anggap dengan menulis dan mengatakan bahawa “vair” (bulu putih) adalah “verre” (kaca). Ini bererti bahawa kekeliruan antara perkataan “vair” dan “verre” telah membuatkan kasut bulu Cinderella telah ditukarkan menjadi kasut kaca tanpa disedari.

P/s Aku bukan pandai bahasa Perancis ni. Kalau aku kena tipu dengan buku ni, dengan korang-korang sekali ler kena tipu. Tapi tak apa, idolaku Mr. Mat Jan dulu pernah ambil bahasa Perancis kat UiTM kan? Mr. Mat Jan mungkin boleh tolong atau bagi pendapat?

0 comments on "Kasut Kaca Cinderella"

 

.T.e.n.t.a.n.g.A.k.u.D.a.n.D.i.a. Copyright © 2009 Paper Girl is Designed by Ipietoon Sponsored by Online Business Journal